Krankzinnige Aziatische vertalingen van bekende films

Filmtitels mogen niets verklappen over de plot van het verhaal en zijn daarom doelbewust wat vaag, vaak zelfs maar één woord. In Azië vinden ze dat maar niets. Ze kiezen er daar dan ook voor om buitenlandse films een nieuwe titel te geven. Uit die nieuwe, meestal hilarische, titels blijkt dat de Aziaten de essentie van de film niet altijd goed begrepen hebben.

Enkele voorbeelden:

  • As Good as it Gets -> Mr. Cat Poop
  • Batman & Robin -> Come to My Cave and Wear this Rubber Codpiece, Cute Boy
  • Leaving Las Vegas -> I'm Drunk and you're a Prostitute
  • My Best Friend's Wedding -> Help! My pretend Boyfriend is gay
  • Babe -> The Happy Dumpling-to-be who talks and solves Agricultural Problems
  • George of the Jungle -> Big Dumb Monkey Man keeps wacking Tree with Genitals
  • Free Willy -> A very powerful Whale runs to Heaven
  • American Pie -> American Virgin Man
  • Twister -> Run! Run! Cloudzilla!

Belgische films

Wij gingen op zoek naar Belgische films die een Aziatische vertaling kregen. Onze zoektocht stelde niet teleur.

Hij houdt van koeien en niet van vrouwen

Homo-man beleeft avonturen met pratende hond

Van wie is die dode vrouw in ons appartement?